Culture, Science, Arts< CHATTERING .. Different and Common. PHOTOS.

ConversandoCONVERSANDO.. DIFERENTE Y COMÚN.

Cada país hispanohablante tiene su propia variante y ¡claro!, la nuestra es como nosotros los cubanos: simpática y ocurrente. Por ejemplo,
almendrón les decimos los cubanos de hoy a esos autos de décadas anteriores que, gracias a la chispa criolla, han sobrevivido el bloqueo (interno y externo AV).

Para denominar determinado aspecto de la realidad, cada comunidad escoge el vocablo que prefiere.

"Almendrones" en Cuba.

“Almendrones” en Cuba.

. Así vemos que entre los sinónimos de piscina (del latín pîscis, “pez”), se encuentran alberca (del árabe bírka), más usada en México, y pileta, “pila pequeña”, en el sentido de “tina” o “piscina de baño”, más común entre los argentinos. Y si de deporte hablamos, los mexicanos llaman al lanzamiento al agua clavado y los limeños zambullida, mientras que en Cuba ambos términos resultan de uso común, aunque el primero más como práctica deportiva y el otro más relacionado con la recreación.

En Cuba el pueblo haciendo la "Cola".

En Cuba el pueblo haciendo la “Cola”.

A lo que en muchos sitios de América Latina se llama baño, en España se le llama aseo. Lo que para nosotros, los cubanos, es inodoro o
servicio sanitario, en España, es váter y en Venezuela, water.

En Colombia se llama trancón, en Venezuela cola y en Cuba tranque a lo que en España se nombra embotellamiento o atasco.

En México, denominan a las máquinas de afeitar rastrillo. Un español diría altavoz, un mexicano altoparlante y nosotros bocina, a lo que algunos llaman baffl e, anglicismo innecesario ante tantos términos en nuestro idioma para escoger, incluso, está aceptado bafle.

Grifo o llave del Agua.

Grifo o llave del Agua.

En Cuba y en Bolivia se nombra pila, a lo que en México se le dice llave (también en Cuba) y en España grifo.

La palabra bodega, del latín apothèca, y este del griego, quiere decir “depósito, almacén” y sus primeras acepciones están relacionadas con el vino.

En Cuba, México y Venezuela –en esta última también charcutería– la empleamos como “tienda o comercio de fiambres”; los ecuatorianos dicen abarrote y en Costa Rica, pulpería; mientras que otros pueblos de América usan abacería “puesto o tienda donde se vende al por menor; es también sinónimo de trastero o desván utilizadas en Ecuador y El Salvador.

Nuestro idioma es millonario y muchísimas son las opciones: cada uno de nuestros pueblos cuenta con la suya, pero todos nos entendemos.

logo

download (2)CHATTERING .. DIFFERENT AND COMMON.

Each Spanish-speaking country has its own variant and, of course, ours is like us Cubans: nice and witty. For example,
almendrón we say today’s Cubans to those cars of previous decades that, thanks to the Creole spark, have survived the blockade (internal and external AV).

To name a certain aspect of reality, each community chooses the word it prefers. Thus we see that among the synonyms of pool (from the Latin pîscis, “fish”), there is a pool (from Arabic bírka), more used in Mexico, and a pool, “small pile”, in the sense
of “tina” or “swimming pool”, more common among Argentines. And if we talk about sports, the Mexicans call the launch to the water nailed and the Limeños plunge, while in Cuba both terms are common use, although the first one more as a sports practice
and the other most related to recreation.

Cuba "Almendrones".

Cuba “Almendrones”.

What in many places in Latin America is called a bathroom, in Spain it is called a toilet. What for us Cubans is odorless or
sanitary service, in Spain, is a toilet and in Venezuela, water.

In Colombia, it is called trancón, in Venezuela cola, and in Cuba, it is called what is called bottling or traffic jam in Spain.

Cuba "Cola"

Cuba “Cola”

In Mexico, they call rake shavers. A Spaniard would say a loudspeaker, a Mexican speaker and we horn, what some call baffle, unnecessary anglicism before so many terms in our language to choose, even, is accepted baffle.

grifo-lavabo-individual

In Cuba and in Bolivia a pila is named, to which in Mexico it is called a key (also in Cuba) and in Spain grifo.

The word bodega, from the Latin apothèca, and this from the Greek, means “deposit, warehouse” and its first meanings are related to wine.

In Cuba, Mexico and Venezuela – in the latter also charcuterie – we use it as “store or trade of cold cuts”; the Ecuadorians say cram and in Costa Rica, pulpería; while other towns of America use abacería “place or store where it is sold at retail; It is also synonymous with storage or loft used in Ecuador and El Salvador.

Our language is millionaire and there are many options: each of our towns has its own, but we all understand each other.

Agencies/ Bohemia/ Palabreando/ Maria L. García/ Internet Photos/ Arnoldo Varona/ www.TheCubanHistory.com
THE CUBAN HISTORY, HOLLYWOOD.

cuba-ferries

logo

TheCubanHistory.com Comments

comments