Cachita is the affectionate nickname for the Virgen de la Caridad del Cobre, patron saint of Cuba. The Christ of Havana is a large statue overlooking the Bay from the capital, whose construction began in 1953 and was completed in 1958, just a few weeks before Fidel Castro rose against the Government of Fulgencio Batista.
The low can be described as a weak point. ‘Being low’ corresponds to live a bad streak. “To be in baja with someone” means to lose the sympathy of a person; “Take down someone” is equivalent to abuse a person.
One of the possible consequences of approaching this book, the author warns, is that the reader could begin to talk about Cuban, drink mojitos and only eat rice with chicken, i.e. “aplatane”. The expression brings origin of Spanish emigrants who, after a long season on the island, adopted customs and how to talk about local, far away from his countrymen.
On the island, it is very common to travel in almendron, a car, often a US model, the forties or fifties. The name is due to the shape of the vehicle that recalls the shape of the fruit.
It appears out of nowhere, but this expression has become newly popular in Cuban vocabulary word. Everyone uses it.
Agencies/14ymedio/Garcia Menocal/Garrincha/ Arnoldo Varona/ TheCubanHistory.com
THE CUBAN HISTORY, HOLLYWOOD.
DICHOS CUBANOS Y SUS TRADUCCIONES.
Cachita es el apelativo cariñoso para la Virgen de la Caridad del Cobre, patrona de Cuba. El cristo de La Habana es una gran estatua con vistas a la bahía de la capital, cuya construcción comenzó en 1953 y fue completada en 1958, precisamente unas semanas antes de que Fidel Castro se levantara contra el Gobierno de Fulgencio Batista.
La baja puede describirse como un punto débil. “Estar en baja” corresponde a vivir una mala racha. “Estar en baja con alguien” significa perder la simpatía de una persona; “Cogerle la baja a alguien” equivale a abusar de una persona.
Una de las posibles consecuencias de acercarse a este libro, advierte el autor, es que el lector podría empezar a hablar cubano, beber mojitos y comer exclusivamente arroz con pollo, es decir que se “aplatane”. La expresión trae origen de los emigrantes españoles que, tras una larga temporada en la Isla, adoptaban las costumbres y la manera de hablar locales, alejándose mucho de sus compatriotas.
En la Isla, es muy común desplazarse en almendrón, un coche, a menudo un modelo estadounidense, de los años cuarenta o cincuenta. El nombre se debe a la forma del vehículo que recuerda la silueta del fruto.
Parece salida de la nada, pero esta expresión se ha convertido de reciente en la palabra más popular en el vocabulario cubano. Todos la usan.
Agencies/14ymedio/García Menocal/Garrincha/ Arnoldo Varona/ TheCubanHistory.com
THE CUBAN HISTORY, HOLLYWOOD.






